Registreren | Inloggen       Colofon
  •  
  • Home
  • Muziekplatform voor uit Sranantongo vertaalde hits

Muziekplatform voor uit Sranantongo vertaalde hits

29/09/2019 20:53 - Audry Wajwakana

Muziekplatform voor Sranantongo vertaalde hits

Foto: Eerstegraad.viatienen.be  

PARAMARIBO - “De cultuurbeleving van Suriname is niet alleen in het grondgebied dat je bovenaan de kaart van Zuid-Amerika ziet. Misschien wordt onze cultuur nog meer geleefd en beleefd aan de Noordzee.” Tekst- en liedjesschrijver Siegfried Gerling is er stellig van overtuigd dat Surinaamse hits ook in Nederland grote hits kunnen worden als de Nederlanders de betekenis van de Srananteksten weten.

Om deze groep tegemoet te komen heeft hij tien Suripophits vertaald naar het Nederlands. In verband met Wereldmuziekdag op 1 oktober brengt Gerling samen met Henk Plein de eerste tien vertaalde Surihits uit. Dat doen zij via het muziekplatform Bredenbrood (lees: Brede 'n brood)

Gerling heeft meer dan twintig jaar rondgelopen met het idee om de Surinaamse hits te vertalen in het Nederlands. Dit om Nederlandstaligen ook te laten meegenieten van de songs in het Sranan. "Over smaak valt niet te twisten en het publiek zal wel de Surinaamse liederen het mooist vinden, maar de tijd staat niet stil", zegt Gerling.

Als een van de eerste liedjesschrijvers die meedeed aan Suripop weet hij dat als een tekstschrijver een Surinaams of anderstalig lied had ingeleverd ook de Nederlandse vertaling erbij moest. Met die vertalingen is niets gedaan en dat vindt hij zelf toch wel jammer.

In Plein vond hij een geschikte partner om zijn jarenlange wens in vervulling te brengen. Er zijn tot nu toe tien liederen vertaald; allemaal krijgen een bijbehorende videoclip. Plein heeft als zanger en muziekengineer de liederen geproduceerd. Ook Janice Jesserun zingt een nummer.

De liederen zijn volgens Plein voor de autochtone Nederlander een heel nieuw repertoire. "Dus mochten de liederen hen inderdaad bereiken, wordt er iets nieuws gedeeld met onze culturele binding", zegt Plein. De songs worden dit weekend gelanceerd bij de diverse media inclusief sociale media. "Vooralsnog zal de muziek niet te koop zijn. Natuurlijk zijn er plannen daarvoor, maar we moeten een goed product leveren", zegt Gerling.

Het duo heeft het project zelf gefinancierd. "In een normale situatie zouden we aan dit werk moeten verdienen, maar nu zijn we in een abnormale situatie. We springen in de bres en staan op de barricade voor ons cultureel erfgoed. Dit is wat we hebben gemaakt in de afgelopen dertig, veertig jaar en we willen een groter publiek hiervoor in aanmerking laten komen door middel van de vertaling en dan zien we nog", zegt Gerling.

Over auteursrechten of als hij problemen krijgt met de organisatie van Suripop zegt Gerling: "Ik krijg geen problemen met de stichting. Ik maak problemen. Alles vóór het graf of vóór ik naar Ashiana ga." Er zijn nu zes videoclips af; de overige vier hoopt het muziekduo dit weekend af te krijgen. Het is volgens Gerling de bedoeling dat er nog meer liedjes worden vertaald. 

Share on Facebook    

Reageren op dit bericht? Bezoek onze Facebook-pagina